2011年6月27日 塔伊兹-阿德尼人
Ta’izz-Adeni
祷告:
●为埃及和也门的塔伊兹-阿德尼人祈祷。求神差派满有属天智慧和能力的基督徒,与这个族群的酋长们分享福音,开他们的心,认出这是神听他们祷告,得著天父怜悯和悦纳的时刻。感谢主在埃及塔伊兹村中的工作,愿主坚立和保守所撒下福音的种籽。
默想:
题目说什么--诗 psalmoi (一)
大卫的赞美诗。〈诗145:1〉 英文圣经里,"诗篇"这卷书的书名是〈Psalms〉,来自希腊文圣经,将希腊字psalmoi音译过来,其实是没有翻译那个希腊字的意思,只把它以同音的方式放入英文中。由于它在希腊文是复数,英文也就成了psalms。在翻译圣经时音译并非罕见,施洗〈Baptism〉是从希腊文baptizo而来,哈利路亚〈Hallelujah〉是从希伯来文hallelujah音译而来。可是如果我们真把这些字翻译出来,会怎么样呢?一个翻译如何能帮助我们了解这些字的真意义呢? Hallelujah的实际意义是"赞美雅"〈雅是雅蘶的缩写〉,Baptizo的真意义是"浸在水里"。可是psalmoi呢?这卷书的希伯来文sefer tehillim。什么意思?翻译过来是"赞美之书"。大卫使用这字的单数形式做为诗篇一四五篇的篇名〈tehillah le-david〉,直译是"大卫的一首赞美诗"。 诗篇总共有一百五十篇,其实所有诗篇的书名理当为tehillim〈赞美诗〉。无论它们的内容与情绪变化如何,每一篇都视为对神的颂赞。其中有懊悔的、喜乐的、认罪的、抱怨的、挣扎的、得胜的、颂赞的、与质疑的tehillim,全都是tehillim,全都是赞美。这些全部怎能称为赞美诗呢?原来在希伯来思想中,认为生活的全部都掌管在神的手中,没有分门别类,没有"宗教"范畴。神把人造成要在每件事上享受祂,生活的每一部份都是对造物主、至高无上统治者、满有怜悯的天父,所做的赞美。总之,你的生命若不是个赞美,就是个问题。




